您现在的位置:首页 >考研 > 备考资料 > 英语 >

2023山东考研英语翻译语法:怎么识别并列成分?怎么翻译?(实例说明)

2022-05-27 16:23:21| 来源:山东中公教育

2023考研进程已经开启,广大考生已经早早投入备考当中,为帮助大家备战2023研究生考试,山东中公教育小编特为大家带来:
 

例1:(英一2018 Text 2)

Further arrangements – and there may be many – between the NHS and DeepMind will be carefully scrutinised to ensure that all necessary permissions have been asked of patients and all unnecessary data has been cleaned.

分析长句子,我们首先要拎主干;而拎主干的第一步,则是找到整个句子的谓语动词。对于例1的句子而言,比较容易找到句子的谓语动词will be,确定句子为主系表结构。

基本结构理解清晰后,我们本着由易到难的方针,首先来看主语部分。主语部分,双破折号为修饰成分,可译为“也许有许多”;挖掉双破折号部分后,主语部分内容为:NHS和DeepMind之间的进一步协定。

系动词+表语部分,will be carefully scrutinised可译为“将受到仔细审查”。后面to ensure是目的状语,而目的状语内部存在着两个并列的从句。这里的两个并列句时态和语态均一致,形式优美。并列句1可意译为“所有必要的许可已从患者处征得”,而并列句2可直译为“所有不必要的数据均已被清除”。

整体梳理一下,整句话可以翻译为:NHS和DeepMind之间的进一步协定——也许有很多——将受到仔细审查,以确保所有必要的许可已从患者处征得,以及所有不必要的数据均已被清除。

例2:(英一2018 Text 4)

Fundamentally, the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product, first-class mail, and a regulatory structure that denies management the flexibility to adjust its operations to the new reality.

相对于例1,例2一句的语法结构稍显复杂;但是,遵循拎主干的处理方式,我们依然可以快速梳理出例2的句子主干,了解并列成分再此句中的运用。

首先,拎主干,我们先找整个句子的谓语动词is,发现本句为主系表结构。主语和系动词部分都较为简洁明了,因此本句的理解难点在于理解表语。

表语部分,in a historic squeeze可直译为“在历史性挤压之中”。后面between部分包含并列成分,也同时较难理解。这里的并列成分是technological change和a regulatory structure,两个并列成分分别后跟定语从句修饰,形式依然一致。并列成分1,可翻译为“永久降低了对其核心产品(特快邮件)需求的科技变革”,而并列成分2,可意译为“使得管理层无法灵活调整业务以适应新现实的监管体系”。

整体梳理一下,整句话可以翻译为:从根本上,USPS正处在历史性的挤压之中,一面是永久降低了对其核心产品(特快邮件)需求的科技变革,另一面是使得管理层无法灵活调整业务以适应新现实的科技变革。

 注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。
(责任编辑:jn1215)

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

山东中公教育

山东考研信息网(offcnkaoyan)

立即关注

热门招聘每日更新备考干货关注查看实时互动在线咨询

  • 中公微博关注微博关注
  • 中公QQ群加入QQ群加入
微信公众号
微博二维码
咨询电话

400 6300 999

在线客服 点击咨询

投诉建议:0531-86557588